I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
저 높이 계곡과 언덕 위를 떠다니는 구름처럼, 나는 외롭게 떠돌아 다녔다.
그 때 갑자기 황금빛 수선화 한 무리를 보았다.
호수 옆에, 나무 아래서, 산들바람에 흔들리며 춤추고 있었다.
마치 은하수에서 반짝이며 빛나는 별들같이, 계속해서
그들은 끊임없이 강기슭의 가장자리에 줄지어 이어졌다.
나는 한 눈에 만송이를 보았고, 그들은 고개를 높이 들고 활기찬 춤을 추고 있었다.
그들 옆의 파도도 춤을 췄으나, 수선화는 합창을 부르며 생생한 파도를 만들어 압도했고
시인은 이러한 즐거운 동행자들이 있어 마음이 가벼울 수 밖에 없었다.
나는 보고 또 보았지만, 그 모습이 내게 어떠한 부를 가져다 주었는지 깊이 생각하지는 않았다
자주, 아무생 각 없이, 또는 깊은 생각에 빠져 침대에 누워 있을 때면
내면의 눈에 수선화가 스친다, 고독의 기쁨이 되어
그리고 나의 마음은 기쁨으로 가득차, 수선화와 함께 춤을 춘다.
(번역 출처 : 네이버 유니스 님 블로그)


덧글